Почему Коран не впечатляет?

Почему Коран не впечатляет?

прот. Дмитрий Полохов.

Одним из аргументов современных мусульман является утверждение о чудесном влиянии арабского текста Корана на человека. Якобы прослушав или прочитав Коран на тексте оригинала человек начинает тяготеть к принятию ислама.

Вот один из таких опусов, который можно встретить в исламской пропагандистской литературе:

«Само слово «Коран» на арабском языке означает «декламация» или «произнесение вслух», «чтение вслух». С этой точки зрения Коран – возможно наиболее часто читаемая и декламируемая книга в мире. Это конечно, наиболее запоминаемая книга в мире, которая оказала и продолжает оказывать сильнейшее влияние на тех, кто ее читает или слушает. Это книга, которая заставила бесчисленное множество людей на протяжении всей истории принять ее послание после прочтения или слушания. Она заставляет сердца плакать, исцеляет духовные раны, выводит из строя своих противников и поражает ученых и академиков так же, как и простых ремесленников. … Чудесное действие Корана на людей таково, что даже самые горячие его противники были поражены его красотой и силой»[1].

Однако такая подача материала как обычно рассчитана на некомпетентного человека, который не знаком с истинным положением вещей. Казалось бы, кто как не специалисты в области арабского языка, лингвисты, переводчики, востоковеды должны нам продемонстрировать истинность подобного исламского утверждения. Но все получается с точностью до наоборот.

В качестве примера возьмем некоторых известных отечественных арабистов не мусульман, которые мусульманами так и не стали:

  1. Саблуков Гордий Семёнович (†1880), русский востоковед, преподаватель Саратовской православной семинарии, профессор Казанской духовной академии, автор первого опубликованного перевода Корана с арабского языка на русский. Православный. Готовил миссионеров для миссии среди мусульман. Советую почитать его труд «Сведения о Коране» (здесь).
  2. Академик Игнатий Юлианович Крачковский (†1952), русский и советский арабист, академик Российской академии наук. Один из создателей школы советской арабистики, член Императорского Православного Палестинского Общества. Переводчик Корана на русский язык (Первое издание: Коран. Перевод и комментарии И. Ю. Крачковского. Редактор В. И. Беляев. [Предисловие В. И. Беляева и П. А. Грязневича]. М., 1963.). До революции печатался в православных научных изданиях (Христианский Восток). Мусульманином не стал. (см.: Возможно, что на рисунке изображена икона с лампадкой в доме Крачковских – «Уголок гостиной в квартире Крачковских. Ленинград. В.О. 7 линия, д. 2, кв. 1. [1920-1930 г.] Акварель. 365х270». 
  3. Шумовский Теодор Адамович (†2012). Советский и российский лингвист, арабист, кандидат филологических и доктор исторических наук. Автор первого в мире поэтического перевода Корана на русский язык. Мусульманином не был. Автор книги «Свет с Востока». В частности, там есть такие слова: «С научной точки зрения, Коран является не откровением свыше, а произведением одного человека, скорее всего, Мухаммада. … У Пушкина вдохновенность стиха сочетается с принятым в русской среде XIX века общим пренебрежением к исламу… Известно высказывание Пушкина о Коране как о «собрании старых басен и новой лжи». Относительность исторических реконструкций, пожалуй, еще более затрагивает Коран, так как текст Корана гораздо менее историчен, чем Библия».
  4. Пиотровский Михаил Борисович. Советский и российский историк-востоковед, арабист, исламовед, организатор музейного дела, доктор исторических наук, профессор. С 1992 года — директор Государственного Эрмитажа. Член Президиума Российской академии наук. Автор книги «Коранические сказания» (М., 1991). См.: В личном кабинете – православные иконы (здесь).
  5. Лебедев Владимир Васильевич. Советский и российский востоковед-филолог, референт-переводчик. Специалист в области арабского языка и литературы. Кандидат филологических наук, доцент. Заместитель заведующего кафедрой арабской филологии Института стран Азии и Африки при МГУ имени М. В. Ломоносова. Автор книг: «Учись читать Коран по-арабски», «Читаем хадисы по-арабски» и др. Православный. Преподаватель Свято-Тихоновского гуманитарного университета, член Приходского совета и алтарник Храма иконы Божией Матери Живоносный источник, г. Москва (см. здесь).
  6. Резван Ефим Анатольевич. Советский и российский арабист и исламовед, доктор исторических наук, профессор, главный редактор международного журнала «Manuscripta Orientalia», заместитель директора Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамеры) РАН, эксперт-тренер ЮНЕСКО. Автор книги «Коран и его мир» (книга получила в т.ч. и премии в исламском мире). Православный. (См.: Диалог цивилизаций: как обеспечить мирное сосуществование различных культур // https://www.svoboda.org/a/397732.html Ефим Резван: «Моя книга — это попытка построить мост…» // http://www.rosbalt.ru/main/2003/03/01/87415.html).
  7. Фролов Дмитрий Владимирович. Советский и российский арабист, специалист по истории арабской литературы, корановедению. Доктор филологических наук (1995), профессор, член-корреспондент РАН (2011), заведующий кафедрой арабской филологии Института Стран Азии и Африки при МГУ (2002). Возглавляет проект по переводу и комментированию «Совершенства в коранических науках» Джалала ад-Дина ас-Суйути, выпуски которого рекомендованы в качестве пособия для исламских учебных заведений. Тем не менее печатается в том числе и в православных богословских изданиях – «Вестник Свято-Тихоновского гуманитарного университета». (http://pstgu.ru/download/1484660343.9_Frolov_Moiseeva_96-116.pdf). Мусульманином не является.

Мусульмане могут привести в пример госпожу Валерию (Иман) Порохову (Ар-Рошд), которая перешла еще в советское время в ислам и вместе со своим мужем мусульманином Мухаммадом Саидом ар-Рошд сляпала смысловой поэтический перевод Корана на русский язык. Иногда мусульмане называют ее «Легенда современного исламоведения». Однако сама она арабским практически не владеет, ее перевод скажем так «вызвал неоднозначные оценки со стороны учёных» (см. Викепедию). Некоторые ученые-арабисты даже подозревают ее в сознательном обмане и подлоге. (см.: Ефим Резван: надо строить мосты, а не возводить стены// Татарский мир. — 2003. — № 17 (27). — окт. — С. 8. // http://www.bekkin.ru/index.php?art=26 Критикует ее и Т.А. Шумовский. «Свет Востока»). Профессор Е.А. Резван: «Перевод, осуществленный В.М. Пороховой, человеком, не знающим арабского языка и не имеющим элементарной специальной подготовки, являет собой синтез в высшей степени удачного менеджмента и крайне безграмотной реализации сложнейшей научной задачи».[2] Сама Порохова фактически прибегла к подлогу, представляя дело так, что ее перевод якобы одобрен мусульманским университетом аль-Азхар. Надо сказать, что этот перевод пользовался популярностью среди исламских террористов на Кавказе.[3] Перевод Пороховой был не рекомендован к использованию Советом муфтиев России.[4]

На Западе также имеются отдельные случаи принятия ислама среди переводчиков Корана – например, М. Пиктхолла. Перевел Коран на английский в 1930 г. Текст этого перевода довольно тяжеловесен, его перевод был одобрен мусульманскими властями в Египте.

Однако исключение не опровергает общей закономерности – никакого чудесного воздействия арабский текст на не мусульман не производит. Более того есть отзывы арабистов о том, что не только текст, но и поэзия Корана мягко говоря «не очень». Например, такой отечественный арабист — академик А.Е. Крымский (православный), считает, что по поэтическим достоинствам арабский текст Корана даже в лучших своих образцах не дотягивает до библейского текста (например, Сура 16 «Ан-Нахль» («Пчелы») и Псалом 103). Сам текст Корана он называет третьестепенной поэзией[5]. С ним согласен и другой академик — И.Ю. Крачковский: «среди мест, рассчитанных на действие поэтической формой, много неудачного», многие стихи Корана несут на себе упрек в эстетическом несовершенстве[6].

Может арабов VII века поэзия Корана еще могла как-то впечатлить, но людей носителей других культур и великих литературных и поэтических традиций не впечатляет. Причина – в человеческом, а не божественном происхождении текста Корана.

(Мое впечатление от арабского текста – тоже не очень. В плане содержания вероучительного и поэтического).

[1] Кобулова Муслима (Аня). Исцеляющая сила Корана. [Электронный ресурс]. URL: http://www.poznayteislam.com/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F/svyashenniye-knigi/istselyayushaya-sila-korana

[2] Резван Е.А. Коран и его мир. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2001. С.449.

[3] См.: Там же. С.450, 452-453.

[4] Там же. С.450.

[5] Крымский А.Е. История мусульманства. М., 2003. С. 180-181.

[6] См.: Коран / Пер. и коммент. И.Ю. Крачковского. М., 1990. С. 683.

Добавить комментарий

11 + пятнадцать =