Эта небольшая статья посвящена рассмотрению вопроса о том влияют ли существующие в тексте Нового Завета разночтения на нашу христианскую веру или нет. В статье приводятся библиографические сноски на ученых занимающихся вопросами библеистики и текстологии, которые помогают аргументированно ответить на этот вопрос. Также была составлена таблица текстологически спорных мест (т.н. разночтения) Нового Завета с параллельными им, не вызывающими сомнения стихами Священного Писания. Этими местами из Нового Завета обычно «перекрывается» соответствующая богословская тема, содержащаяся в т.н. спорных стихах.
Важно отметить, что здесь подробно не рассматривается сама проблематика спорных мест текста Нового Завета. Хотя в конце статьи мы на одном примере покажем, насколько неоднозначно выглядит сама проблема определения таких мест. Задача статьи показать, что основные христианские доктрины не зависят от одного единственного текстологически спорного текста. Именно в таком смысле высказываются и консервативные текстологи, и даже Барт Эрман, когда говорит, что богословие строится не на одном стихе, а на целом корпусе текстов[1].
Ссылки на авторов по теме:
- Bruce, F. F. The New Testament Documents: Are They Reliable? 5th rev. ed. Grand Rapids: Eerdmans, 1960. Р. 9: «Варианты прочтения, в отношении которых у текстологов Нового Завета еще остаются сомнения, не затрагивают никаких существенных вопросов исторического факта или христианской веры и практики» (Фредерик Файви Брюс (1910–1990))[2].
- Blomberg, Craig L. Can We Still Believe the Bible? An Evangelical Engagement with Contemporary Questions. Grand Rapids: Brazos Press, 2014. Р. 30: «Ни одно ортодоксальное учение или этическая практика христианства не зависят исключительно от спорных формулировок. Всегда можно обратиться к бесспорным источникам, которые утверждают те же истины» (Крейг Бломберг)[3].
- Wallace, Daniel B. Challenges in New Testament Textual Criticism for the Twenty-First Century // Journal of the Evangelical Theological Society 52. — 2009. — № 1. Р.91: «Ни один жизнеспособный вариант не затрагивает ни одну из основных доктрин» (Дэниэль Б. Уоллес)[4].
- Ehrman, Bart D. “Do Textual Variants Really Matter for Anything?” The Bart Ehrman Blog, November 29, 2014: «Богословие… не зависит от какого-либо одного стиха… а от целого множества стихов… Из-за особенностей работы теологии, текстовый вариант по своей природе не может «угрожать» какой-либо доктрине» (Барт Эрман)[5].
- Blomberg, Craig. “The Text of the New Testament.” BiblicalTraining: «Никакое христианское учение не зависит от спорного текста» (Крейг Бломберг)[6].
Таблица: спорные места и параллельные им несомненные тексты
| Спорное место | Проблема | Обсуждаемая тема | Несомненные параллели, которые перекрывают тему |
| Мк.1:1 «Сын Божий» | В некоторых свидетелях есть колебание вокруг слов υἱοῦ θεοῦ. Б. Метцгер обсуждает вариантность этой формулы[7]. Б. Эрман допускает, что эти слова м.б. добавлены намеренно[8]. | якобы титул “Сын Божий” — поздняя вероучительная правка | Об Иисусе Христе, как Сыне Божием: Мк.1:11, Мк.9:7, Ин.1:34, Ин.20:31, Рим.1:3–4, Евр.1:1–5 |
| Мк.16:9–20 | Длинное окончание Марка обычно считается вторичным; у Марка 16:8 многие ранние свидетели заканчивают текст. | Воскресение, явления воскресшего Христа, миссия, крещение | Мф.28:1–20, Лк.24 гл., Ин. 20–21 гл., Деян.1:1–11 — все эти темы есть независимо от длинного окончания Марка[9]. (biblegateway.com) |
| Мф.18:11 (“Сын Человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее”) | Во многих современных критических изданиях стих отсутствует как вторичное включение. | Спасительная миссия Иисуса Христа | Лк.19:10 передаёт почти дословно ту же мысль в бесспорном тексте. |
| 1Ин.5:7–8 (Comma Johanneum) | Слова о “Отце, Слове и Святом Духе, и сии три суть едино” в длинной форме поздние и текстологически неаутентичны. | Троичное богословие, единство Отца, Сына и Духа | Мф.28:19, 2Кор.13:13, Ин.1:1–18 — вера во Святую Троицу и места с т.н. высокой христологией (о Божестве Иисуса) не зависит от Comma Johanneum. |
| 1Тим. 3:16 (“Бог явился” / “Он, кто явился”) | Спор идёт о чтении: “θεός” или более раннее “ὃς”. | Воплощение и божественное достоинство Христа | Ин.1:1, 14, Флп.2:6–11, Кол.2:9, Евр.1:1–8 — учение о воплощении и божественности Иисуса Христа ясно засвидетельствовано и без этого варианта. |
| Лк.22:43–44 | Стихи об ангеле и кровавом поте имеют сложную рукописную историю и часто отмечаются как текстологически спорные. | Реальность страданий человеческой природы Господа Иисуса Христа | Мк.14:32–42, Мф.26:36–46, Евр.5:7 — подлинные страдания и молитвенная борьба Иисуса Христа не зависят от Лк.22:43–44). |
| Мф.17:21 (Мк.9:29) 1Кор.7:5 | “И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы” (Мк.9:29). слово «поста» — позднейшая вставка. Также, как и в 1Кор.7:5.
| “доктрина поста” | Из контекста 1Кор7:5 понятно, что усиленная молитва обычно соединялась с постом: “Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в [посте и] молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим” (1Кор.7:5). О служении Богу постом и молитвой: Анна пророчица служила Богу именно так Лк.2:37. Заповедь о посте для христиан: Мк.2:19-20. |
| Мк. 14:24 — “Кровь Моя Нового Завета” | Б. Метцгер: слово καινῆς / “нового” вероятнее всего добавлено под влиянием Лк.22:20 и 1Кор. 11:25. | Действительно ли Завет Иисуса Христа «Новый»? | Прямо и бесспорно о Новом Завете говорится в Лк.22:20 и 1Кор.11:25; богословски раскрыто в 2Кор. 3:6 и Евр.8:6–13; 9:15; 12:24. |
| Ин.7:53–8:11 | Рассказ о женщине, взятой в прелюбодеянии, в ранней рукописной традиции отсутствует или стоит в разных местах. | Милость Иисуса к грешникам, призыв к покаянию | Лк.7:36–50 (прощение грешницы), а также общий мотив суда и милости у Иисуса в бесспорных евангельских текстах[10]. Сам эпизод важен, но не несёт уникальной доктрины в одиночку. |
| Деян.8:37 | Исповедание евнуха перед крещением часто отсутствует в ранних рукописях и в современных переводах обычно вынесено в примечание. | Связь веры, исповедания и крещения | Рим.10:9–10 (исповедание устами), Деян.2:38, Деян.16:30–33 — вера и крещение могут быть и без исповедания. В том числе при крещения детей – Деян.16:31, 33. |
| Мк.9:44, 46 — “где червь их не умирает, и огонь не угасает” | Б. Метцгер: стихи 44 и 46 — поздние вставки из Мк.9:48.
| Попытка поставить под сомнение существование «вечных мучений». | Те же слова остаются в Мк.9:48; тема суда и неугасимого огня есть в Мф. 3:12, Мф. 25:41, 46, 2Фес. 1:9, Откр.14:10–11, Откр. 20:10, 14–15 |
Действительно ли это проблема?
Для того чтобы понять проблематичность выискивания в тексте Нового Завета проблемных мест для того чтобы попытаться поставить под сомнение христианское вероучение рассмотрим такой пример. Это чтение в Евангелии от Марка 1:1 «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия». Некоторые текстологи считают, что выражение «Сын Божий» первоначально не присутствовало в тексте. Однако есть исследователи, которые считают, что оно является первоначальным.
Брюс Мецгер по Мк.1:1 пишет следующее: Комитет Объединенных библейских обществ (UBS-комитет) не стал выбрасывать слова «Сын Божий», «потому что поддержка длинного чтения со стороны B, D, W[11] и других свидетелей очень сильна, но из-за древности короткого чтения и возможность дополнения переписчиком решил оставить слова в тексте, заключив их в квадратные скобки». Это и есть позиция UBS в редакции, к которой относится комментарий Мецгера: чтение включено, но как текстологически не вполне уверенное; у Мецгера оно имеет оценку {C}.
Что касается издания Нового Завета NA28, то там ситуация по сути такая же: современные критические издания печатают «υἱοῦ θεοῦ» («Сына Божия») в тексте, но в квадратных скобках, показывая тем самым неопределённость статуса этой фразы. Это прямо отмечено в современном обзоре по истории оформления этого варианта: «В изданиях неопределенность относительно Υἱοῦ Θεοῦ обозначается квадратными скобками»[12].
Барт Эрман о Мк.1:1 пишет как о важном варианте, где слова «Сын Божий» могли быть либо случайно пропущены, либо намеренно изменены. В доступной части его заметки написано: «текстовый вариант в Евангелии от Марка 1:1, который можно объяснить либо случайной оговоркой, либо преднамеренным изменением текста»[13].
Все ли однозначно?
Тем не менее, например, библеист Майкл Хейзер (Michael S. Heiser), ссылаясь на текстолога Томми Вассермана (Tommy Wasserman) настаивает на аутентичности чтения «Сына Божия», критикуя позицию Б. Эрмана[14]. М. Хейзер пишет: «Больше всего меня раздражает то, как массы (при поддержке и поощрении патологически невежественных СМИ) принимают все, что говорит Барт, как некое грандиозное, теперь уже самоочевидное открытие, или думают, что никто, изучая одни и те же данные, не может при этом верить в реальность Христа из Евангелий. В обоих случаях это неверно. Многие ученые, занимающиеся тем же, чем и Барт (текстовая критика, исследования Нового Завета), делают выводы, противоречащие выводам Эрмана, и, что более важно, способны оценить его метод и научную работу.
В этом духе я хотел бы обратить ваше внимание на то, что сегодня появилось в блоге «Евангелическая текстологическая критика». Один из его постоянных авторов, текстолог Томми Вассерман, опубликовал версию своей последней статьи в «Журнале теологических исследований» (Journal of Theological Studies) под названием «The ‘Son of God’ was in the Beginning (Mark 1:1)». Статья посвящена вопросу о том, является ли фраза «Сын Божий» оригинальной или — по мнению Барта Эрмана — она была добавлена «ортодоксальными переписчиками», которые хотели добавить свою теологию к оригинальному Евангелию от Марка»[15].
Далее Хейзер приводит следующий вывод Вассермана: «Внешние свидетельства явно указывают на то, что в Евангелии от Марка 1:1 присутствует uios theos [«сын Божий»]. Длинное чтение имеет наиболее раннюю и сильную поддержку в рукописях, а также в переводах и патристических источниках, и в типах текстов, к которым эти источники традиционно приписываются. Короткое чтение имеет более раннюю и широко распространенную, но гораздо более слабую поддержку. Внутренние свидетельства, на которые обычно ссылаются защитники краткого чтения, на самом деле неоднозначны. Традиционный внутренний аргумент, основанный на стиле Марка, в пользу длинного чтения, возможно, уравновешивается соответствующей возможностью стилистического дополнения переписчика.
Что касается вероятности транскрипции, нельзя исключить раннее случайное пропуск, даже в начале книги, поскольку это, по-видимому, происходило несколько раз в истории передачи текста в Евангелии от Марка 1:1 и других местах. Однако этот аргумент уравновешивается общей тенденцией к расширению названий книг, а также божественных имен и титулов. В заключение, баланс вероятностей склоняется в пользу длинного прочтения в Евангелии от Марка 1:1 — «Сын Божий» действительно был в начале»[16].
По этому поводу Хейзера далее пишет: «Повторюсь, чтобы не упустить главное: проблема в том, что существует не один способ взглянуть на данные рукописей Нового Завета. Эрман не открывает ничего нового и неизвестного учёным. Он не выдвигает неопровержимых аргументов, от которых верующие разбегаются в разные стороны. Он отстаивает свою позицию, основываясь на том, как он анализирует данные — то есть, его взгляды — это просто интерпретации, не более того, — и другие специалисты в его области могут прийти к выводу, что другие интерпретации более разумны. И, конечно, даже если Эрман был прав насчёт заимствованных мыслей переписчиков в Марке 1:1, это не является логическим аргументом в пользу его правоты в других новозаветных отрывках. На самом деле нет последовательного способа защитить идею о том, что все первоначальные новозаветные авторы во всех местах Нового Завета не придерживались бы, по крайней мере, бинитарного («два божества») монотеизма того типа, который отражен в новозаветной христологии. Слишком много свидетельств подобного мышления у *еврейских* авторов, живших за столетия до Нового Завета»[17].
Вывод
Вначале можно привести признание уже упоминавшегося здесь специалиста по текстологии Нового Завета, атеиста Барта Эрмана: «Действительно, в рукописях Нового Завета содержится много разночтений: разные формулировки, пропуски слов или фраз, поздние вставки и т.д. Однако это не настолько масштабные проблемы, чтобы мы не могли составить впечатление о первоначальном тексте»[18]. Действительно, так называемые критические (в смысле текстологии) издания Нового Завета доступны и ничего принципиально не меняют в наших представлениях о смысле и содержании Нового Завета[19]. Тем более, это относится к православным христианам, для которых богодухновенность текста Библии не сводится только к безупречной точности её текста. Главное – это смысл, содержание Откровения Божьего, весть, которая передается посредством либо устной проповеди, либо записанного текста богодухновенными авторами.
По мнению современного отечественного библеиста, протоиерея Димитрия Юревича, несмотря на существующие в Новозаветном тексте разночтения, «подавляющее большинство их не имеет принципиального значения, т.к. не меняет кардинально смысла текста <…> древние переписчики редакторы, как правило, видели в богодухновенности передачу идей и в ряде случаев даже решались на то, чтобы внести определенные небольшие утонения в текст. И хотя с современной точки зрения такого рода манипуляции не приветствуются , наличие разночтений не подрывает статус библейскоготекста как богодухновенного»[20].
Современная текстология Нового Завета обычно исходит из того, что ни одна центральная христианская доктрина не зависит исключительно от одного текстологически спорного места (разночтения). Даже там, где имеются некоторые варианты или более поздние вставки, соответствующие богословские темы: Воскресение Христово, Боговоплощение, учение о Святой Троице, реальность человеческих страданий Христа, практика христианского поста и др. — подтверждаются параллельными и несомненными местами Нового Завета.
Современные так называемые проблемные или спорные места в тексте Нового Завета не являются проблемой для верующих христиан. Тем более, что в отношении некоторых таких мест еще продолжаются научные дискуссии и окончательного вердикта вынести по ним проблематично. Все это не отвергает общую и достаточно точную сохранность текста Нового Завета, что можно проследить на примере т.н. текстологических критических изданий его текста. Смысл текста Нового Завета во всех случаях никаким образом не пострадал, тем более в тех местах на которых основывается наша православная вера. Священное Предание Церкви также свидетельствует об этом.
Из истории Церкви понятно, что в противостоянии Православия ересям любая попытка изменить текст какой-либо из сторон не осталась бы не замеченной (текстология не даст соврать). Конечно если не учитывать ненаучную (из-за нефальсифицируемости) «теорию заговора» о том, что все подменили и переписали. Притом это было сделано в масштабах древнего мира за очень короткое время, при тех технологиях, на разных языках и даже в тех местах куда не могла распространятся власть христианской империи.
сост. протоиерей Дмитрий Полохов
P.S. См. дополнительно:
- Юревич Д., прот. Богодухновенность Священного Писания: точки зрения / Азбука веры.
- 33 вставки в Новый Завет / Азбука веры.
- БАРТ ЭРМАН–ГЕРОЙ ИСЛАМА? / Telegram канал Крестоносец.
- Сысуева Тамара. Проблемы библеистики на примере посланий апостола Павла / weren.ru
Сноски и примечания:
[1] См.: Видео: Ответ Б. Эрмана мусульманам насчет 1Ин.5:7 и учения о Троице / Telegram канал «Что-то для Вилы».
[2] Bruce, F.F. The New Testament Documents: Are They Reliable? 5th rev. ed. Grand Rapids: Eerdmans, 1960. Р. 9.
[3] Blomberg, Craig L. Can We Still Believe the Bible? An Evangelical Engagement with Contemporary Questions. Grand Rapids: Brazos Press, 2014. Р. 30. См. также: Horn Trent. The Worst Argument Against the Bible / Catholic Answers.
[4] Wallace, Daniel B. Challenges in New Testament Textual Criticism for the Twenty-First Century // Journal of the Evangelical Theological Society 52. — 2009. — № 1. Р.91.
[5] Ehrman, Bart D. Do Textual Variants Really Matter for Anything? / The Bart Ehrman Blog, November 29, 2014. https://ehrmanblog.org/do-textual-variants-really-matter-for-anything/
[6] Blomberg, Craig. The Text of the New Testament // The Historical Reliability of the Gospels — Lesson 4. / BiblicalTraining.
[7] Комментарий к Mark 1:1. Metzger, Bruce M. A Textual Commentary on the Greek New Testament. 2nd ed. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994. P. 62 [комм. к Мк. 1:1: слова “υἱοῦ θεοῦ” сохранены в тексте, но заключены в квадратные скобки].
[8] См.: Ehrman, Bart D. “Mark 1:1 as an Intentional Alteration of the Text.”
[9] Пространное окончание Евангелия от Марка было известно во II в. свящмч. Иринею Лионскому: «В конце Евангелия Марк говорит: «Итак, Господь, после беседования с ними, вознесся на небеса и сидит одесную Бога» (Мк.16:19)» (Adver. haer. III. 10, 5). Скорее всего оно было известно св. Иустину Философу (1 Апол. 45), оно есть в Диатессароне Татиана Ассийского и др. (Иларион (Алфеев), митр. Иисус Христос. Жизнь и учение / Портал Иисус).
[10] История о женщине обвиненной в прелюбодеянии является аграфой, т.е. устным преданием, которое позднее включили в текст Евангелия. Эта история с женщиной известна Евсевию Кесарийскому, который ссылается на Папия Иерапольского (Hist. eccles. III. 39, 17), Дидиму Слепцу (313-398). Западным церковным авторам она известна с IV в. (См.: Попов Алексей, диакон. Проблема подлинности евангельской перикопы о женщине, взятой в прелюбодеянии: анализ и взгляд библеистов / Богослов/RU).
[11] B — Ватиканский кодекс: IV век; D — Кодекс Безы (или 05): V век, двуязычный (греческий и латинский), содержит Евангелия и Деяния; W — Вашингтонский кодекс (или 032): конец IV — начало V вв., содержит Евангелия.
[12] Lundahl, Kalle O. Mark 1:1: How to Display Differences in Biblical Manuscripts in Editions and Translations / Cambridge University Press.
[13] Bart D. Ehrman, Mark 1:1 as an Intentional Alteration of the Text.
[14] Heiser Michael S. Bart Ehrman vs. the Son of God in Mark 1:1 – A Response.
[15] См. Idid.
[16] Idid.
[17] Idid.
[18] Эрман Б.Д. А был ли Иисус? Неожиданная историческая правда. М.: Эксмо, 2012. С. 250.
[19] См.: Современный русский перевод Нового Завета от Российского Библейского Общества (РБО); перевод под редакцией епископа Кассиана (Безобразова) (1970 г.).
[20] Юревич Д., прот. введение в Новый Завет: учеб. пособ. СПб.: Изд-во СПбДА, 2016. С. 47.
