Исаия 53 глава: за или против Мессии?

Исаия 53 главаВ настоящее время эта тема приобретает определенную популярность (Исаия 53 гл.). При том не только в контексте полемики с современными иудеями, её также поднимают и мусульманские полемисты. Например, англоязычный апологет ислама Шабир Али ссылается на аргументы представителей современного иудаизма против мессианского понимания 53 главы книги пророка Исаии[1].

Со своей стороны, рассмотрим насколько основательны некоторые возражения новоиудейства против христианского понимания пророчеств о «Слуге Господнем» в книге пророка Исаии, особенно в 53 главе. Известно, что христиане слова 53 главы пророка Исаии с древнейших времен относили к Господу Иисусу Христу. [св. муч. Иустин Философ (†165) (Беседа с Трифоном иудеем, 11) и свящмуч. Ириней Лионский (†202) (Против ересей 3.19.2.)]. Для анализа аргументации противников христианства обратимся к высказываниям некоторых иудейских антимиссионерсих полемистов, в т.ч. русскоязычных (раввин Михаил Финкель).

По М. Финкелю, правильнее песню раба Господнего рассматривать с Ис.52:13 и далее до конца 53 гл. «Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится и вознесется, и возвеличится. 14 Как многие изумлялись, смотря на Тебя, — столько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его — паче сынов человеческих!» (Ис.52:13-14). По раввину здесь речь идет об Израиле, а не о личности Мессии, и 53 гл. Исаии – это продолжение 52 главы. Христиане согласны, что повествование о личности мессианского «Слуги Господнего» нужно рассматривать с 52 главы. Это так называемая Четвертая песнь «Слуги или Отрока Яхве» (Ис.52:13 – 53:12.). [Песнь первая: Ис.42:1–7; Песнь вторая: Ис.49:1–6; Песнь третья: Ис.50:4–9; Песнь четвертая: Ис.52:13-53:12][2].

Но вот далее при таком подходе у антихристианских толкователей начинаются проблемы и несогласования. Например, М. Финкель считает, что 52:15 и 53:1-2 – это продолжение речи языческих правителей – «[Господи! — LXX] кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня? Ибо Он взошел пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в Нем ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему» (Ис.53:1-2).

Во-первых, здесь проблематично объяснять выражение «Он взошел перед Ним, как отпрыск (יוֹנֵק «йонек») и как росток (שֹׁרֶשׁ «шореш»)» (Ис.53:2) в коллективном смысле (применительно ко всему Израилю). Поскольку в контексте книги пророка Исаии — это место отсылка к Ис.11:1, 10 – пророчеству о «корне Иесеевом» из которого произойдет росток – Мессия. Пророчество о Мессии, как потомке из царского колена Иудина, из рода Иессея: «И произойдет отрасль от корня Иессеева, и ветвь произрастет от корня (шшораша) его». Поэтому, по мнению И.А. Орфанитского, «представленное изображение происхождения потомка Иесеева в 11 главе и раба Иеговы в 53 гл. настолько сходно, что читатель непредубежденный в том и другом месте склонен видеть одно и тоже лицо»[3]

Во-вторых, возникает вопрос: Если, согласно Финкелю, это речь языческих народов (их царей) (Ис.52:14-53:1-2 и далее), то откуда они знают Господа, знают о силе истинного Бога («кому открылась мышца Господня?» Ис.53:1)? Они что сами у себя спрашивают о силе Божией, о которой язычники очевидно в силу политеизма не знают? Это выглядит странно. Тем более из контекста Ис.53:1-2 видно, что эта речь обращена либо к Богу, так и понимали древние иудейские переводчики на древнегреческий с иврита (LXX), либо к народу Израиля, т.к. никаких иных действующих лиц в Ис.52-53 гл. нет. Не проще ли здесь понимать текст как речь пророков, провозвещающую пришествие Мессии? Именно так, в виде риторического вопроса пророка Исаии как бы от лица всех посланников Божиих и наиболее разумно воспринимать это место[4].

Однако самое серьезное возражение против новоиудейского переистолкования этого место у пророка дает нам кумранская рукопись «Великого свитка Исаии» (1QIsaa). Вместо масоретского варианта «Как многие изумлялись, смотря на Тебя, — столько был обезображен (מִשְׁחָת «мишхат») паче всякого человека лик Его, и вид Его — паче сынов человеческих!» (Ис.52:14), кумранская рукопись датируемая 150-125 гг. до Р. Х. говорит о другом. Вместо масоретского слова «обезображенный» («мишхат») «Великий Свиток Исаии» содержит (משחתי), что может быть переведено как «помазанный» (от глагола משׁח «машах», «намазывать, помазывать»). Речь идет об особом помазании «Слуги Господнего», что легко соотносится с Евангельскими событиями  Крещения Господнего, когда на Иисуса из Назарета сошел Дух Святой в виде голубя. Указывая на Него как на Мессию и Сына Божиего, исполненного особых дарований Духа Божьего (Мф.3:13-17 и др.).

В таком случае перевод Великого свитка Исаии (Ис.52:14) будет таким: «Как многие изумлялись, [смотря] на Тебя. – столь была помазана (משחתי) более всякого человека внешность Его, и вид (תּאַר) Его – более сынов человеческих!»[5]. Без всяких сомнений не претерпевший более поздней масоретской редакции текст, имел здесь в виду под «Слугой Яхве» Мессию. Это хорошо согласовывается по смыслу с толкованием арамейского таргума Ионафана на предыдущий стих (Ис.52:13): ««вот, Слуга Мой, Мессия, будет благоуспешен, Он будет возвышен, и возвеличится, и будет весьма сильным»[6]. Иудеи периода Второго Иерусалимского храма видели в этих стихах Мессию, а не народ Израиля или речь языческих царей.

Также стоит заметить, что перевод Ис.52:15, который рассматривает М. Финкель не столь однозначен. Слово יַזֶּה («йаззе»), которое в Синодальном тексте переводится как «приводить в изумление» означает прежде всего «кропить». Им обозначают кропление кровью в день очищения на крышку ковчега завета и кадильного алтаря (Лев.16:19), а также кропление водой на прокаженных (Лев.14:17). В таком смысле это обозначает очищение от греха и умилостивление, т.е. Слуга Яхве многие народы окропит, примирив их с Богом. Такое понимание этого места Писания встречается в древнегреческих переводах Акиллы, Феодотиона (сами переводчики исповедовали иудаизм) и в сирийском Пешитта (+ лат. Вульгата). Кстати по кумранским рукописям именно так исследователями дается перевод этого места[7].

Так что с точки зрения смысла масоретского, и с точки зрения кумранского текста попытки переистолковать современными раввинами Четвертую Песнь «Отрока Яхве» терпят крах.

Про убийственный аргумент

Далее раввин Михаил Финкель приводит, «убийственное слово» против христианского понимания Ис.53:8. Он говорит, что в Танахе это слово «ламо», которое мы встречаем в конце стиха В Ис.53:8. В Синодальном тексте оно переведено в единственном числе во фразе «за преступления народа Моего претерпел казнь». На самом деле «ламо», по его мнению, всегда должно переводится во множественном числе. В данном случае — «им»: «за преступления народа моего наказание им (לָ֫מוֹ «ламо») —  множественное число. Якобы здесь речь о наказании языческим и христианским народам за то, что они унижали Израиль. Раввин исходит из несостоятельного, как показано выше, предположения о том, что в Исаии 52 и 53 гл. речь идет о народе Израиля, а не об одной какой-то личности. Непонятно в таком случае, если народ Израиля и страдающий «Слуга Яхве» это одно и то же, то как можно одновременно говорить о греховности Израиля в Ис.53:8 «за преступления народа Моего» и о том, что якобы Слуга=Израиль «не сделал греха, и не было лжи в устах Его» (Ис.53:9)? В толкованиях новоиудейских антимиссионеров здесь прослеживается непоследовательность и лукавство.

Однако все ли так ли однозначно со словом «ламо» на самом деле? Рассмотрим соответствующие места Писание и их перевод. Действительно во многих местах слово «ламо» переводится множественным числом – «на них, им, их; касательно их» (напр., во Вт.33:2, Пс.98:7; 63:6; 58:9; 2:4). Но имеются также и исключения. Например в Быт.9:26 — לָ֫מוֹ  переводится как единственное число: «и сказал: проклят Ханаан; раб рабов будет он у братьев своих. 26 Потом сказал: благословен Господь Бог Симов; Ханаан же будет рабом ему (эбед ламо); 27 да распространит Бог Иафета, и да вселится он в шатрах Симовых; Ханаан же будет рабом ему (эбед ламо. (Быт.9:25-27).

М. Финкель признает, что здесь «ламо» можно переводить в единственном числе, но якобы подразумевается, что здесь множественное – собирательное имя «Сим» и имеется ввиду народ как одни субъект. Но с точки зрения перевода и общего контекста здесь в буквальном смысле употреблено единственное число. Также в библейской программе BibleWorks специально оговаривается в таких случаях, что иногда это слово передается и единственным числом[8]. И это не только случай Быт.9:26.

В тексте Исаия 44:15 имеем опять единственное число. «И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из того же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним (ламо)» (Ис.44:15). Несмотря на все возражения раввина Финкеля, что здесь опять имеется в виду не один идол, а много идолов, он пытается ввести в заблуждение. Например, составитель «Словаря библейского иврита» А.Э. Графов именно это место из пророка Исаии 44:15 приводит как пример перевода לָמוֹ «ламо» в единственном числе («им»)[9].

Как оказывается не все так однозначно с этим «убийственным» аргументов от современных новоиудеев и воспринявших их аргументы современных мусульман. Теперь можно обратиться к переводам интересующего нас стиха другими представителями современных течений в иудаизме. Действительно ли так все однозначно и бесспорно с переводом Ис.53:8, как утверждают противники христианства?

Вот пример перевода этого места на хасидском сайте. Ис.53:8 – «Пророки» Йешайа 53:8 «Из заключения и от наказания взят он был, и кто расскажет о (случившемся) с поколением его, ибо отрезан он был от страны живых, за греховность народа моего — поражение ему». Можно сравнить его с переводом, которой имеется на иудейском сайте Sefaria (преимущественно ортодоксальный раввинистический контент): Ис.53:8 «By oppressive judgment he was taken away, Who could describe his abode? *Who could describe his abode? Meaning of Heb. uncertain. For he was cut off from the land of the living. Through the sin of my people, who deserved the punishment». 

«По жестокому приговору он был изгнан, кто мог бы описать его жилище? [*Кто мог бы описать его жилище? Значение евр. неопределенно]. Ибо он был отрезан от земли живых. Из-за греха моего народа, который заслужил наказание». В данном случае слово «ламо» действительно относится к народу Израиля, однако такой перевод вовсе не исключат личностное понимание «Слуги Яхве», которое отвергает раввин Финкель.  Просто акцент здесь переставлен со смерти Слуги Господнего на наказание народа.

Что интересно, христианские переводы этого места не сильно отличаются от рассмотренных выше иудейских переводов. Рассмотрим некоторые из них. Вначале те, которые понимают «ламо» в данном случае, как множественное число. Это древнегреческий перевод самарянина Симмаха (II в. н.э.). Можно назвать блаж. Иеронима Стридонского (†420), преп. Макария (Глухарева) (†1847) – см. его перевод: «Из тесноты и суда наконец взят; а род Его… кто помышляет, что Он ссекается с земли живых за преступления народа Моего, приемлет казнь их?» (Ис.53:8). Буквальный перевод проф. МДА М.Д. Муретова (†1917): «От уз и суда взят Он, но род Его кто возвестит? Ибо Он отторгнут от земли живых, ради беззакония народа моего наказание (געַנֶ,»нега») [постигло] их (למוָֹ, «ламо»)»[10].

Также переводит это место Новый стандартный американский перевод Библии. Но здесь нет никаких аргументов против именно мессианского понимания этого стиха. Тот же блаж. Иероним так толкует этот стих, опираясь на свой вариант перевода: «Он был веден на смерть по причине множества грехов Своего народа, который Он считал всегда Своим, чтобы Своею смертью воззвать их к вечной жизни»[11].

«Ламо» как единственное число в этом месте переводят 70-ть толковников (LXX), Вульгата, Сирийский перевод Пешитта, Ориген, эфиопский перевод, Синодальный текст и др.

Следует отметить текст Септуагинты: «ἐν τῇ ταπεινώσει ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη τὴν γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ μου ἤχθη εἰς θάνατον (Isa 53:8). Он не сильно отличается от Синодального. При этом можно заметить, что именно этот вариант текста имел распространения среди иудеев и иудеохристианских общин в I веке. Об этом нам говорит история с евнухом Эфиопской царицы, которого крестил диакон Филипп. Заметно, что евнух читает текст совпадающий с текстом 70-ти. Деян.8:33: «Εν τη ταπεινωσει η κρισις αυτου …» — «В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его». (Деян.8:33). Как видно в нем присутствует именно персоналистическое понимание личности Слуги Яхве в Ис.53:8, о чем свидетельствует и диалог диакона Филиппа с евнухом (Деян.8: 30-35).

Отличие в переводе LXX возможно связанно с тем, что в оригинале, с которого делался перевод вместо לָ֫מוֹ «ламо» (им), стояло  למות«ламот» (умереть), которое и перевели είς ϑάνατον («на смерть»). Это видно из сочинения Оригена «Против Цельса», в котором этот христианский автор в полемике с иудеями цитирует интересующий нас текст: «ради беззаконий народа моего веден был на смерть»[12]. Что полностью соответствует древнегреческому переводу 70-ти (LXX).

При этом есть серьезные основания считать текст перевода 70-ти восходящим к более древней редакции древнееврейского текста. В частности, Η.Н. Глубоковский в 1933 году в статье «Славянская Библия» утверждал, что в переводе LXX присутствует с ярко выраженная концепция «персоналистического универсального мессианизма, в то время, как сложившийся позже МТ (масоретский текст) становится уже националистически-мессианским»[13]. Это предположение нашло блестящее подтверждение в обнаруженных 1947-1954 гг. рукописях Мертвого моря (Кумран)[14].

Мнение библеистов

Среди библеистов распространенным и обоснованным является мнение о том, что в песнях «Слуги Яхве», к которым относится в т.ч. и Ис.53, следует в вызывающих споры местах понимать не столько как коллективную личность, сколько как личность конкретного человека, который воплощает черты определенной группы людей или возглавляет их. Речь идет о местах в которых пророк Исаия попеременно обращается к Слуге то как к народу Израиля, то как к отдельной личности. Это может быть личность царя или отца. Т.е. «Слуга Господень» – вбирает в Себя все черты, характерные для Израиля как народа, но «при этом Он – конкретная Личность, посланная с миссией к Израилю»[15].

Подробно разбирая различные переводы еврейского текста и текст LXX можно заметить, что никаких серьезных аргументов против именно христианского толкования Ис.53:8, как и всего текста Ис.52-53 глав не существует. Все варианты как христианских, так и нехристианских переводов можно примирить между собой, что, например, делает И.А. Орфанитский. Сам он считает, что «ламо» стоит во множественном числе, однако от этого смысл текста Ис.53:8 о страданиях Мессии не искажается: «Итак вторую половину стиха должно перевести: потому что Он отрезан от земли живых: за грехи народа Моего Он принял язвы (буквально: за грехи народа Моего были язвы Ему)»[16]. Мы видим совпадение этого перевода с вариантом преп. Макария  Алтайского (Глухарева).

Также прот. Д. Юревич объясняет различие текстов LXX и масоретского (МТ) тем, что древние иудеи-переводчики на древнегреческий текст руководствовались в Ис.53:8 общим контекстом 11 стиха этой главы: «На подвиг души Своей Он будет смотреть с довольством; чрез познание Его Он, Праведник, Раб Мой, оправдает многих и грехи их на Себе понесет» (Ис.53:11)[17]. Понятно, что грехи народа Моего из Ис.53:8 и страдания Слуги Господа легко соотносятся с несением грехов из 11 стиха. При этом, как следует из 9 стиха, Мессианская фигура из Ис.52-53 не имела грехов (Ис.53:9), что никак нельзя сказать о народе Израиля, который после отвержения Господа Иисуса Христа претерпел рассеяние и лишился храма. Как известно иудеям, без храма, без приносимой там жертвы за грех невозможно получить очищение от греха. Поэтому Израиль не может быть этой безгрешной фигурой — «Слугой Яхве»[18].

«Как указывает Дж. Фишер, «стих Ис. 53:9 говорит о Слуге, что он «не сделал греха» и «не имел лжи в устах Своих». Этого нельзя сказать об Израиле (Ис. 29:13) или о каком-то другом народе. Для «жертвы умилостивления» в стихе 53:10 используется термин אָשָׁם («ашам»), что означает, согласно 5-ой главе книги Левит, что жертва должна быть совершенной, без порока. Ни один народ или человек не подходит под данное определение (см. 65:1–7). Все свидетельства указывают на то, что предметом пророчества является невинная личность – Мессия»[19].

В толкованиях святых отцов Церкви

О том, что варианты перевода слова «ламо» в Ис.53: 8 принципиально не меняют мессианского и искупительного смысла этого стиха, свидетельствуют толкования святых отцов Церкви. Блаженный Феодорит Кирский (†ок. 457), объясняя это место показывает свое знакомство с текстом древнегреческого перевода самарянина Симмаха, которые перевел «ламо» множественным числом. «Суд Его взятся. Симмах перевёл этот стих так: «И Он был далеко удалён от суда». Другие таким же образом переводят это. Ибо беззаконное судилище иудеев вынесло это постановление против Него. Род же Его кто исповесть? Божественная природа непостижима. Так как пророк сказал многое о Его человеческой природе, по необходимости Он делает некоторый намёк на Божественное величие. Яко вземлется от земли живот Его. Он не остался во гробе, но воскрес и вознёсся на Небеса. Ради беззаконий людий Моих ведеся на смерть. Тот, кто носит имя «Мой народ», кто по привычке преступал Закон, предпринял это против Него».[20]

На перевод Симмаха ссылается и святитель Иоанн Златоуст – «Он умер не за свои грехи, но за грехи других, – смертною природою, но не живою. За преступления народа Моего претерпел казнь. Симмах говорит: ради беззаконий людей Моих». То же самое находим у блаж. Иеронима Стридонского. То есть святые отцы Церкви не видели в этой разности переводов смысловое противоречие, а лишь отмечали искупительный характер Жертвы Спасителя[21].

Как видно никаких проблем с мессианским токованием у святого отца не возникает. И он не прибегая к хитрым смысловым комбинациям убедительно относит эти слова к Господу Иисусу Христу – истинному «Слуге Яхве».

О понимании «Слуги Яхве» из Ис. 52-53 гл. самими иудеями

Для полноты картины, и чтобы не возникали возражения в религиозной однобокости приведенного выше понимания мест из пророка Исаии обратимся к древним иудейским толкованиям Ис. 53 гл.

Начнем с возражений. Раввин Финкель ссылается в своем видеоролике на Оригена, где тот в сочинении «Против Цельса» (ок. 249 г.) говорит, что иудеи уже в его время понимали Ис. 53 как слова не об одной личности, а о целом народе Израиля. Но почему-то раввин опускает аргументацию Оригена. Понятно, что христиане уже минимум 200 лет спорили с иудеями и приводили им это место из пророка Исаии (см. Деян.8:32-33). Естественно, что последние вынуждены были переистолковывать это место. Ничего удивительного в этом нет.

 Но Ориген даже не прибегая к тонкостям перевода убедительно опровергает ошибочную мысль иудеев: «Причем великую трудность, по нашему мнению, для них составляли особенно следующие слова приводимого изречения: «ради беззаконий народа моего был веден на смерть» (Ис.53:8). Ведь если это пророчество нужно относить к народу, как они того желают, то как тогда может быть сказано, что он был веден на смерть за грехи народа Божия, если только он — не отдельное лицо от народа Божия, а составляет с ним одно?[22] Да кто же иной, помимо Иисуса Христа, может быть тем, язвою Которого мы исцелились, — мы, верующие в Него» (Contra Celsum. I, LV).

По мнению Ристо Санталы, мнение о том, что в Исаии 52 и 53 главы говорится о страдающем за грехи языческих народов Израиле, плод современного еврейского образования в Израиле. Ведь согласно закону искупительные жертвы должны быть «без пятна и порока» и даже сами иудеи не могут это отнести к своему народу[23]. Древние иудейские толкователи не один раз относили этот текст к мессианским местам. Помимо упоминавшегося выше таргума Ионафана следует назвать:

  • Кумранские рукописи — «Гимн самопрославления» (4Q471b): «Кто причислен ко мне, чтобы быть презираемым, и кто презираем, как я? И кто подобен мне, оставленному людьми (Ис.53:3), и есть ли товарищ, похожий на меня?». Автор соотносит себя со страдающим «Слугой Яхве» при описании презрения и скорби, которые он пережил. (См.: Geza Vermes. The Complete Dead Sea Scrolls in English [Penguin Books, Revised Edition 2004]. Р. 396-398). Здесь нет коллективного понимания фигуры «Слуги Господнего».
  • Талмуд трактат Санхедрин 97(98)b толкует Исаия 53 в мессианском смысле: Мессия «будет сидеть с бедными и больными, и всех, кого Он освобождает, Он в то же время связывает; Он будет освобождать одного и связывать другого».
  • Мидраш Танхума (IX в.) применяет к Мессии как Ис.52:13, говорящий о возвышении Слуги, так и 53:3, “человек, испытывающий страдания и изведавший болезни”.
  • Ялкут Шимони (компиляция ранних мидрашских писаний XIII в. н.э.) применяет Ис.52:13 к Мессии, утверждая, что Мессия, называемый великой горой в соответствии с интерпретацией Ялкута Захарии 4:7, “больше патриархов … выше Авраама … вознесен над Моисеем … и выше ангелов-попечителей” (2:571; см. также 2:621). Исаия 53:5 относится к страданиям “царя Мессии” (2:620).
  • Мидраш Рут Рабба интерпретирует Ис.53:5 со ссылкой на Мессию. 
  • Рамбам (Маймонид) (конец XII -нач XIII в.) ссылается на Исаию 53:2 (вместе с пророчеством о “Ветви” в Зах. 6: 12) в своем письме в Йемен («Iggeret Teman»), как относящееся к Мессии.
  • Рамбан (Нахманид) утверждая, что текст на самом деле относится к Израилю, следовал мессианской интерпретации текста, найденного в мидраше, начиная с высоко вознесенного состояния Мессии, основанного на Ис.52:13.
  • Зоар (Зогар — Zohar) еврейский мистический трактат относит Исаию 53: 5 к страданиям Мессии: «В тот час, когда они [то есть души праведных страдальцев] рассказывают Мессии о страданиях Израиля в изгнании и [о] грешниках среди них, которые не ищут знания своего Учителя, Мессия возвышает свой голос и оплакивает тех, кто грешен среди них. Вот что написано: Он был ранен из-за наших прегрешений, он был сокрушен из-за наших беззаконий (Ис. 53:5)»[24].

И это далеко не все иудейские сочинения (см.: здесь, например. Исайя 52: 13-53: 12 в еврейской традиции).

Какое потомство было у Иисуса Христа (Ис.53:10)?

Среди критиков христианского понимания 53 главы пророка Исаии встречается еще одно возражение. Они говорят о том, что фраза из 10 стиха 53 главы «Он узрит потомство долговечное» не может быть отнесено к Иисусу Христу, т.к. у Него не было детей. Отсюда иудеи пытаются представить весь смысл 4-ой песни «Отрока Яхве», как относящуюся к народу Израиля. Но так ли стоит понимать эти слова на самом деле?

Если брать за основу Синодальный перевод, который следует масоретскому тексту, то все становится понятно. «Но Господу угодно было поразить Его, и Он предал Его мучению; когда же душа Его принесет жертву умилостивления, Он узрит потомство (זֶרַע «зера») долговечное, и воля Господня благоуспешно будет исполняться рукою Его» (Ис.53:10). Т.е. «Слуга Господень» после принесения жертвы умилостивления за грехи, увидит Свое потомство (букв. «семя») долговечное («йаарих йамим»).

Во-первых, увидеть «потомство» («зера») после того, как Мессия был «отторгнут от земли живых» (Ис.53:8), т.е. претерпел искупительную смерть и погребение (Ис.53:9), можно только после такого экстраординарного события, как Воскресение из мертвых. Это явное указание на Воскресение Господа Иисуса Христа (см., напр. Мк.16:9). 

Во-вторых, употребление слова «зера» в еврейском тексте Библии не всегда подразумевает буквальный смысл. Иногда «зера» может означать семена для посева (Быт.47:19), иногда «семенную жидкость» (Лев.15:16), но эти значения неприменимы в нашем случае. Часто рассматриваемое слово означает потомство (Быт.4:25) и группу людей, объединенных общими качествами (напр., Прит.11:21). Здесь уже видно, что слово «зера» может употребляться в переносном смысле. Например, идолопоклонство в Израиле сравнивается с сеянием семени (Ис.17:10-11), в Иез.17:5 весь народ Израиля образно сравнивается с семенем (ср. Пс.125:5-6).[25]

Поэтому само слово «семя» («зера») в толкованиях самих иудеев не всегда означало прямых потомков человека. Например, слова Евы о том, что «Бог положил мне другое семя («зера»), вместо Авеля, которого убил Каин» (Быт.4:25), раввины объясняют, что она намекает на Мессию, «который произойдет от Сета (Сифа) через Руфь Моавитянку»[26]. Т.е. раввины говорят, что слово «семя» (зера) не относится напрямую к Сифу, как реальному потомку Евы.

Также, по мнению Майкла Брауна, несостоятельность этого аргумента о наличии у «Слуги Яхве» генетических потомков (детей) свидетельствует примеры из других еврейских толкований. В частности, средневековый авторитет традиционного иудаизма Саадия Гаон относил слова Исайи 53 гл. к пророку Иеремии, хотя Бог повелел Иеремии никогда не жениться и не иметь детей (Иер.16:1-2)[27]. «Намного позднее слова Исайи, 53 относили к последнему Любавическому Ребе, хотя они с женой не могли иметь детей»[28].

Поэтому и в данном случае слово «потомство» (זֶרַע зера «семя») должно рассматриваться в качестве метафоры, под которым следует понимать в Ис.53:10 последователей Мессии – Его учеников, верующих в Иисуса Сына Божиего, а не детей в буквальном смысле слова. По словам проф. А.П. Лопухина, это «духовное потомство», т. е. будущие исповедники христианства, «о которых евангелист Иоанн Богослов пишет, что Господь «дал власть быть чадами Божиими, которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились» (Ин.1:12–13). Не менее выразительно говорит о Нем и Псалмопевец в одном из мессианских псалмов: «потомство… будет служить Ему, и будет называться Господним во век» (Пс.21:31). Наконец, о том же «духовном Сионе», «рожденном от Бога» и об его всемирном распространении не раз уже говорил и пророк Исаия (Ис.54:1, 5, 17; Ис.49:21; Ис.44:28; Ис.42:1, 3, 6; Ис.45:23 и др.)[29].

Следует заметить, что по кумранскому «Великому свитку Исаии» где перед словом («йаарих») стоит союз «и» (вав) – ויאריך. Поэтому соответствующая часть стиха Ис.53:10 может быть переведена так: «Он узрит потомство и будет долгоденствовать».[30] В целом понятно, что и это возражение новоиудеев не является убедительным и даже не соответствует некоторым предшествующим толкованиям их единоверцев.

Заключение

Общий вывод по всем рассмотренным, как заявлялось самым «неотразимым» аргументам новоиудеев против Мессианского понимания Исаии 52-53 главы следующий:

Никакой неотразимостью они не обладают. Все эти аргументы были давно известны и опровергались начиная с Оригена. Разница в некоторых словах в переводе LXX Ис.53 и масоретского текста принципиально не меняет смысла на антимессианский, что видно и из иудейских переводов, и из толкований святых отцов Церкви. При этом текст перевода 70-ти по своему возрасту и значимости ничем не уступает современному масоретской редакции. Еврейский текст кумранской рукописи («Великий свиток Исаии» 1QIsaa) дает однозначно мессианское понимание рассматриваемых текстов. Многие древние иудейские толкователи не только рассматривали места из Ис.52-53 гл. как мессианские, но даже иногда видят в них пророчество о страданиях Мессии.

Тут можно привести мнение по нашей теме современного нехристианского автора из Израиля, интересующегося вопросами библеистики и библейской археологии: «Существует мнение, что в пророчестве говорится о страдающем народе Израиля. Но мне кажется, это противоречит логике, так как написано: «за преступления народа Моего претерпел казнь» (Ис.53:5). Местоимение «Моего» может относиться к Богу, а может и к пророку Исайи. Но в любом случае говорится о неком человеке, который пострадал за преступления народа Божьего или Исайи, т.е. за народ Израиля. Поэтому, судя по тексту, речь идёт не о народе, который сам искупает свои грехи, но о человеке, на которого Бог возложил грехи народа. Кстати, средневековые раввины, в отличие от современных, считали, что Исайя повествует именно о Мессии»[31].

Очевидно, что никаких серьезных возражений против мессианского понимания Четвертой песни «Слуги Господнего» («Раба, или Отрока Яхве») не существует. Более того единственной Личностью к Которой можно отнести соответствующие стихи из Исаии 52-53 главы является Господь Иисус Христос, Которого мы знаем из Евангелия. Тем более, что Он Сам относил прореченное пророком Исаией о «Слуге Яхве» к Себе: «И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют» (Лк.7:22). Это прямая отсылка к Первой песни мессианского «Слуги Господнего» Ис.42:7 (ср.: Ис.35:5-6; 61:1). В кумранских рукописях, а именно в рукописи 4Q521 «Мессия неба и земли», эти деяния, описанные в Евангелии Лк.7:22, относятся к Мессии (см. 4Q521: 8-10), имя которого Адонай (Господь) (4Q521:5)[32]. То есть «Слуга Господень» это Мессия (Христос) и Сам Бог. 

 прот. Дмитрий Полохов

P.S. еще материалы по теме:

Сноски и примечания:

[1] См.: Isaiah 52:13-53:12 in Jewish Tradition / Answering Islam Blog. 

[2] См., напр.: Фаст Геннадий, прот. Этюды по Ветхому Завету. Руководство к изучению Священного Писания. Книга 2. / Азбука веры. 

[3] Орфанитский И.А., прот. Пророчества Исайи о страданиях и прославлении раба Иеговы / Азбука веры. По прот. Д.Юревичу, «йонек» — это один из возможных синонимов слова «отпрыск, росток, побег». (Юревич Д., свящ. Пророчества о Христе в рукописях Мёртвого моря. СПб.: Аксион естин, 2004. С. 196).

[4] Так это понимает это, например, блаж. Феодорит Кирский и Евфимий Зигабен (Книга пророка Исаии, Глава 53, стих 1 — Толкования Библии).

[5] Юревич Д., свящ. Пророчества о Христе в рукописях Мёртвого моря. СПб.: Аксион естин, 2004. С. 189.

[6] Там же. С. 192.

[7] См. Там же. С.192-194.

[8] Например, к Пс.2:4 в комментарий к ламо — לָ֫מוֹ (50 ×): = לָהֶם, sometimes לוֹ:  … ebed lаmô let him be a slave to (?) him Gn 9:26.

[9] См.: Графов А.Э. Словарь библейского иврита. М.: Текст, 2019. С.244.

[10] См. Юревич Д. свящ. Указ. соч. С. 206.

[11] Цит по.: Орфанитский И.А., прот. Пророчества Исайи о страданиях и прославлении раба Иеговы / Азбука веры.  

[12] См. Юревич Д., свящ. Указ. соч. С. 208.

[13] Там же. С. 230. (Приложение 1).

[14] См.: Там же.

[15] См. . Юревич Д., свящ. Указ. соч. С. 157-158.

[16] См.: Орфанитский И.А., прот. Пророчества Исайи о страданиях и прославлении раба Иеговы / Азбука веры.  

[17] См. Юревич Д., свящ. Указ. соч. С. 208.

[18] См. видео из Полемика с иудеями / WEREN.RU 

[19] Юревич Д., свящ. Указ. соч. С. 158.

[20] См.: Книга пророка Исаии, Глава 53, стих 8 — Толкования Библии / Экзегет Ру. 

[21] Там же.

[22] Раввин М. Финкель пытается здесь представить так, что речь идет о грехах языческих народов, за грехи которых страдает Израиль. Но каков смысл страданий за язычников, которые не признают веру в истинного Бога, ведь искупление за грех – это не автоматическое ритуальное действо, а обращение к Богу (иначе это была бы просто магия). Тогда, когда есть вера, тогда Бог и прощает грех. В Библии именно так, например, пророк Исаия обличает тех, кто приносит жертву даже с формальной верой Ис.1:11-18, или верой, соединенной со служением иным богам (Ис.1:21; ср. Иер.3:9 и др.). Покаяние же подразумевает отвержение ложной веры – «И чрез это загладится беззаконие Иакова; и плодом сего будет снятие греха с него, когда все камни жертвенников он обратит в куски извести, и не будут уже стоять дубравы и истуканы солнца» (Ис.27:9).

[23]  Сантала Ристо. Мессия в Ветхом Завете в свете раввинистических писаний. СПб., 1995.  С. 186. 

[24] См.: Сантала Ристо. Мессия в Ветхом Завете в свете раввинистических писаний. С. 186-190. И «Исайя 52: 13-53: 12 в еврейской традиции» / ВК: Христианство и Ислам: все точки над «i». 

[25] См.: ИСАЙЯ, 53:10 АНТИ-МИССИОНЕРСКИЙ УПРЕК.  

[26] См.: Emil G. Hirsch, George A. Barton, Wilhelm Bacher, M. Seligsohn. SETH (Hebrew, ; Greek, ΣὴΘ) / Jewish Encyclopedia. 

[27] См.: ИСАЙЯ, 53:10 АНТИ-МИССИОНЕРСКИЙ УПРЕК.

[28] Там же.

[29] См.: Книга пророка Исаии, Глава 53, стих 10 — Толкования Библии / Экзегет Ру. 

[30] См.: Юревич Д., свящ. Указ. соч. С. 210.

[31] Юдовин Рами. Пророчества о Мессии / Сайт Рами Юдовина. 

[32] См.: Юревич Д., свящ. Указ. соч. С. 175-178. См. также: Фрагменты кумранских текстов о Мессии — Кумранские рукописи | Библия и все Апокрифы Ветхого и Нового Завета. 

Добавить комментарий

6 + 12 =